Cómo indicar posesión con 的 (de)
的 (de) es el posesivo todoterreno del chino, muy parecido a tu «de»: «el libro de María». Hace exactamente lo mismo, pero al revés: poseedor + 的 + cosa (我的书 = «mi libro»).
Por qué esto confunde a quienes aprenden
Aquí tienes una de las mayores suertes del español aprendiendo chino: ya usas «de» para la posesión. «El libro de María», «el coche del profe». Pues el chino hace lo mismo con una sola partícula, 的 (de), que hasta suena igual: «de». Es prácticamente tu propio «de», un cognado regalado.
El único hábito que hay que reentrenar es el orden, porque 的 va al revés que el español. Tú dices poseedor al final («el libro de María»); el chino lo pone al principio: poseedor + 的 + cosa. 我的书 = «mi libro» (literalmente «yo de libro»), 老师的车 = «el coche del profe» (literalmente «profe de coche»). Para «mi/tu/su» es igual: 我的 (mío), 你的 (tuyo), 他的 (suyo). Domina ese giro y habrás desbloqueado una de las estructuras más usadas del idioma, y la base que necesitas antes de aprender cuándo 的 desaparece discretamente.
La estructura
Clave de colores
Cada color marca un rol gramatical, y el mismo color significa el mismo rol en todas las páginas del Lab.
Ejemplos en contexto
Oraciones reales, de la más fácil a la más difícil. Muestra u oculta el pinyin o la traducción, toca cualquier palabra para ver su rol o reproduce el audio.
Toca una palabra para ver su rol gramatical.
zhè 这 Sujeto shì 是 Verbo wǒ 我 Sujeto de 的 Patrón shū 书 Objeto
Este es mi libro.
nǐ 你 Sujeto de 的 Patrón māo 猫 Objeto zhēn 真 Adverbio kě’ài 可爱 Adjetivo
Tu gato es tan lindo.
zhè 这 Sujeto shì 是 Verbo yīshēng 医生 Sujeto de 的 Patrón jiànyì 建议 Objeto
Este es el consejo del médico.
wǒ 我 Sujeto xǐhuan 喜欢 Verbo zhège chéngshì 这个城市 Sujeto de 的 Patrón yèjǐng 夜景 Objeto
Me encanta la vista nocturna de esta ciudad.
zhè jiā cāntīng 这家餐厅 Sujeto de 的 Patrón fúwù 服务 Objeto hěn 很 Adverbio hǎo 好 Adjetivo
El servicio de este restaurante es excelente.
zhè běn shū 这本书 Sujeto de 的 Patrón nèiróng 内容 Objeto fēicháng 非常 Adverbio yǒuyìsi 有意思 Adjetivo
El contenido de este libro es realmente interesante.
Errores comunes
Por qué pasa: El chino fija el orden al revés del español: primero el poseedor, luego 的, luego la cosa. «Mi libro» es 我的书 (yo-de-libro), nunca 书的我. Si en español lo dices con «de» («la Y de X»), en chino es X 的 Y.
Por qué pasa: Da tentación quitar 的 por todas partes al enterarte de que puede caerse, pero ese descarte solo vale para personas cercanas e instituciones. Un objeto cualquiera, como un escritorio, conserva 的: 我的桌子, no 我桌子.
Por qué pasa: Para «el mío / el tuyo» a secas, conserva 的: el sustantivo simplemente se sobreentiende. «Este es mío» es 这个是我的 (ese 的 carga el «mío»), no 这个是我.
Compara y contrasta
| Conserva 的 (por defecto) | Suelta 的 (vínculos cercanos) | La diferencia |
|---|---|---|
| 我的车wǒ de chē | 我爸wǒ bà | Un objeto siempre lleva 的 (我的车). La familia es cercana, así que 的 se cae (我爸). |
| 你的电脑nǐ de diànnǎo | 你姐nǐ jiě | Tu computadora es solo una posesión: conserva 的 (你的电脑). Tu hermana es familia: suéltalo (你姐). |
Inténtalo tú
Di «Este es mi pasaporte»: toca las palabras para ponerlas en orden.
Patrones relacionados
Tarjeta de referencia rápida
Un resumen de bolsillo: imprímelo y tenlo cerca de tu escritorio.