Comment dire « et » avec 和 (hé)
和 (hé) veut dire « et » — mais seulement pour relier des noms (你和我, 茶和咖啡). Il ne peut pas relier des verbes, des adjectifs ni des phrases entières comme le fait « et » en français.
Pourquoi cette structure piège les apprenants
« Et » est l'un des mots les plus utiles de toutes les langues, alors rien d'étonnant à ce qu'apprendre comment dire « et » en chinois — 和 (hé) — ressemble à une victoire facile. Tu te mets à glisser 和 entre tout et n'importe quoi, exactement comme « et » en français.
Voici le piège : en français « et » relie tout — des noms, des verbes, des propositions entières. 和, lui, ne relie que des noms. 你和我 (toi et moi), 茶和咖啡 (du thé et du café) — parfait. Mais « je me suis levé et j'ai mangé », ou « fatigué et affamé » ? Le français y met « et » sans hésiter, mais 和 en est incapable. Les francophones le surutilisent là, par réflexe de « et ». Pour relier deux actions, place-les simplement l'une après l'autre ; pour relier deux adjectifs, utilise le schéma 又…又. L'astuce : continue de te demander — est-ce que je relie vraiment deux noms ?
La structure
Code couleur
Chaque couleur marque un rôle grammatical — et la même couleur désigne toujours le même rôle, sur toutes les pages du Lab.
Des exemples en contexte
Des phrases tirées de la vie réelle, des plus simples aux plus complexes. Affiche le pinyin ou la traduction, touche un mot pour voir son rôle, ou écoute l'audio.
Touche un mot pour voir son rôle grammatical.
wǒ 我 Sujet xǐhuan 喜欢 Verbe māo 猫 Objet hé 和 Motif gǒu 狗 Objet
J'aime les chats et les chiens.
wǒ gē 我哥 Sujet hé 和 Motif wǒ 我 Sujet dōu 都 Adverbe shì 是 Verbe yīshēng 医生 Objet
Mon frère et moi sommes tous les deux médecins.
zǎocān 早餐 Temps wǒ 我 Sujet yào 要 Verbe miànbāo 面包 Objet hé 和 Motif jīdàn 鸡蛋 Objet
Au petit-déjeuner je veux du pain et des œufs.
zhōumò 周末 Temps wǒ 我 Sujet yào 要 Mot-outil jiàn 见 Verbe wǒ mā 我妈 Objet hé 和 Motif wǒ jiě 我姐 Objet
Ce week-end je vois ma mère et ma sœur.
Zhōngwén 中文 Sujet hé 和 Motif Rìwén 日文 Sujet dōu 都 Adverbe hěn 很 Adverbe yǒuyìsi 有意思 Adjectif
Le chinois et le japonais sont tous les deux vraiment intéressants.
wǒ de hùzhào 我的护照 Sujet hé 和 Motif jīpiào 机票 Sujet dōu 都 Adverbe zài 在 Verbe bāo lǐ 包里 Lieu
Mon passeport et mon billet d'avion sont tous les deux dans le sac.
Erreurs fréquentes
Pourquoi ça arrive: C'est le piège classique de 和. Le français relie les deux actions — « est allé et a acheté » — mais 和 ne joint que des noms, jamais des verbes. En chinois, les verbes se suivent tout simplement : 去商店买口香糖 (aller-au-magasin acheter-chewing-gum).
Pourquoi ça arrive: 和 ne peut pas non plus coudre deux propositions ensemble. « Je suis fatigué et je veux dormir », ce sont deux phrases complètes — en chinois, sépare-les simplement par une virgule : 我累了,想睡觉. Garde 和 pour les noms.
Pourquoi ça arrive: Pour « et » entre adjectifs, le chinois utilise le schéma 又…又, pas 和. « Grand et mince » se dit 又高又瘦 (à-la-fois-grand-à-la-fois-mince) ; 他高和瘦 sonne faux à une oreille native.
Comparer & distinguer
| Noms → 和 | Verbes / adjectifs → pas 和 | La différence |
|---|---|---|
| 苹果和香蕉píngguǒ hé xiāngjiāo | 洗手吃饭xǐ shǒu chī fàn | Deux noms prennent 和. Deux actions qui se suivent se posent simplement à la chaîne — pas de 和 entre elles. |
| 哥哥和妹妹gēge hé mèimei | 又便宜又好吃yòu piányi yòu hǎochī | Deux noms prennent 和. Pour deux adjectifs, passe plutôt au schéma 又…又. |
À toi de jouer
Dis « J'aime le thé et le café » — remets les mots dans le bon ordre.
Structures liées
Fiche de référence rapide
Un résumé de poche — imprime-le et garde-le près de ton bureau.